英会話コラムについて

英会話コラム。激安通販。

英会話コラム

日本語を英語に直訳しようとするのも難しい

きのうの英会話の時間。
初めて参加される方がいらっしゃったので、自己紹介を英語でしていると、
軽い違和感をおぼえた。

日本語を英語に直訳しようとするのも難しいし、
和製英語にとらわれると、意味が変わってきたりする。

日本語で便利なことばや言い回しを、そのまま、外国語で探すのは難しいので、
言い方を変えて、なるべく伝わるように工夫しなくてはいけない。


ことばや文化の全く異なる人たちと、コミュニケーションをして、
分かり合えた時は、かなり嬉しいものだけど、
逆に同じ日本人や、生活環境にあるために、
「それわかるでしょう?」と、努力せずに伝えようとされると困る・・・


ひとつのことばをとっても、その人にとってのその言葉の認識と
私のその言葉への認識っていうのは違うので、
その前提をすっとばして、
「それは、あれだから、これでしょう」
の、「それ」が違うので、話がすすまない?


と、職場の方と話していて思いました。


ことばの定義とか、認識とかいう日常のことばでない用語を使うと
ヤな感じなんかもしれないけど、ほかの日本語が思い浮かばない。
だって、ちがうんだもん。。


ちなみに、英会話の時は

I work in a art museum.
I've studied art and I love art.

と言ったものの、
英語で言う

I love art

日本語で言う
アイラブ アート

って、かなり意味合いが違うよな?、と自己紹介しながら

I love art, but I don't love アート

と思った。

「アート」っていうカタカナには、すごく微妙な感情を持ってる。
「アート」の定義は、人によってまったく違うし
私も、何ヶ月か後には、まったく違ってるかもしれない。


ことばというのは、すごく流動的で、そこがまた、面白いのだけど。



英語版のマンガはこちら!!